Het sprekan van een ander taal is nie altijd even makkelijk en maar al te vaak word zinnen en woorden te letterlijk vertald van de eigen moedertal naar de taal. Gebeurt dat vaker and nomt men date een ‘storing’ ofvel taalpatroon van de mootertaal dat iemand in zijn / haar hoofd he’s voor ‘storingen zorgt bij de te spreken viremde taal.
Onderstaand Geven tenemos la mayor parte de nuestro ‘almacenamiento’ en el extranjero para trabajar con el español en la gramática de los Países Bajos y gramaticalmente nog nio zo ir debajo de la perilla. Si tiene alguna pregunta, no dude en ponerse en contacto conmigo en cualquier momento. Este es el próximo ‘storingen’.
soja 40 años
Letterlijk zeg je conoció a ‘soy 40 aoos’ en sus Países Bajos ‘ik ben 40 jaar’ maar en su español HEB es el último quiero morir jou. Daarom gebruikt men he workwork TENER ‘wat hebben is:’ TENGO 40 aos’ wat dus’ ik heb 40 jaar ‘betekent.
un momento
Het gebert maar al te vaak dat men ‘uno momento’ zegt maar dat is niet correct. UNO está en el extremo receptor de la firma onbepald. Dat zijn namelijk un en uno (mannelijk) en una, unas (vrouwelijk). Het es el ‘momento de la ONU’.
Es bien
Op mane zeggen veel mensen dat het goed maar dit is not correct. La palabra BIEN es una palabra bijword en mag niet gebruikt en combinación con su cable de trabajo SER. Correcta es la combinación de ‘ES BUENO’ de combinatie estar met bien als men wil zeggen ‘está BIEN’ de ‘estar BIEN’.
Kuatro en cuatro
Het link logic, la K bij la palabra ‘vier’ en su español mala helaas es dat niet correcta. En la palabra española K nietzsche als een meklinker en la palabra letra alleen gebroikt en zogenaamde leonworden (walkman, kimono). Als jeet dat de K niet correcto es gaat men vaak over op de Q maar dat is bij het spanse word vor ook niet correct. De QU komt in het spans in feite allein voor combinatie met een e en een I.
tres dasas pasado
Vertaald vanuit su Holanda clink ook dit logis maar no es correcto als men wil zeggen drie dagen geelden. Het is gecompliceerd maar go: als je wilt zeggen ‘geleden’ and gebruik je he werkwoord ‘HACER’ bij minuten, uren, dagen, maanden en jaren. Es el ‘HACE tres días’.
Als’ echter ‘afgelopen’ wilt zeggen zoals in afgelopen maand and gebruik je wel het word passado / pass zoals’ el mes PASADO ‘of’ la semana PASADA’.
Bril / mensen (enkelvoud / meervoud)
En Holanda se encuentra la fuente más envidiable del mundo en lengua española, con el nombre de ‘GAFAS’. Voy a visitar el español ‘my gafas’ o ‘MIS gafas’ de ‘UNAS gafas’. ‘GAFAS de sol? betekent zonnebril. Los hombres originales en su noche española ‘gafas del WC’ als men wc-bril wil aangeven maar es het ‘tapa de WC’.
Een ander warbeld es su palabra española para mensen dat ‘gente’. Con ‘mucha GENTE’ me refiero a tu velo. Overigens es GENTE vrouwelijk, vandaar ‘muchA’.
Ook moilijk zijn
Ser, estar en hay
Dit es uno de los compañeros de clase de Zelf Holanda que murió en jaren in spanje won georguki deze warkworden fout.
- SER es iets de iemand zijn (SOY holandés) en palabra gebruikt als iets vast is.
- ESTAR es zich bevinden (ESTOY en holanda) en word gebruikt als iets tijdelijk.
- HAY es er zijn de er es (HAY muchos holandeses)
Por en para
El peor de los casos es PORA PORA ZORGE AHORA QUE SIEMPRE VOCAGE DE LA EDICIÓN DE GROOTSTEE BLYJFT quiere automatizar verticalmente en los Países Bajos kunnen POR en PORA voor hetzelfde gebrikte palabra ‘VOOR’.
POR word over het algemeen gebruikt bij een reden of orzaak, een bepalde tijdsduur, een (vage) platsaanduiding etc. zoals ‘me retroso POR el tráfico’ de ‘nos vemos mañana POR la tarde’ en ‘hay muchos turistas POR aquí’.
PARA word over his algemean gebruikt als he betekent ‘om te…’ om een dole aan geven zoals ‘est periodico es bueno para leer’ maar ook bij het aangeven van een tijdslimiet (… par vivernes), su juego de casa para españa) , he werken voor (trabajo para).
Ook belangrijk es esta versión ‘POR qué’ waarom betekent en ‘PARA qué’ waarvoor betekent.
«Propenso a ataques de apatía. Solucionador de problemas. Aficionado a Twitter. Wannabe defensor de la música».