¡Jajaja! Spaanse krant ramt F1-artículo puerta Traductor de Google

¡Jajaja!  Spaanse krant ramt F1-artículo puerta Traductor de Google

Buitenlandse namen zijn niet altijd incluso fácil. Dat hebben we onder andere wel memerakt aan de Britske problemen met de utvocht van ‘Vershhtappen’.

Además, por ejemplo, Daniel Ricciardo y Kimi Räikkönen consiguieron te maken met een verbastering van hun namen. A pesar de alles konden deze mannen er echter gerust op zijn dat het in ieder geval in geschrift alle goed ging,

@media (ancho máximo: 680px){#fig-62d2130115421 img.lazyloading{fondo: #eee;}#fig-62d2130115421 img{#fig-62d2130115421 img.lazyloading{ancho: 624px;alto: 0px;}}@media (ancho mínimo: 681 px) y (ancho máximo: 1320 px){#fig-62d2130115421 img.lazyloading{fondo: #eee;}#fig-62d2130115421 img{#fig-62d2130115421 img.lazyloading{ancho: 980px;altura: 0px;}}@media (min-width: 1321px){#fig-62d2130115421 img.lazyloading{background: #eee;}#fig-62d2130115421 img{#fig-62d2130115421 img.lazyloading{width: 1272px;height: 0px; }}

Fórmula Uno por accidente

Een Spaanse krant maakte het echter wel heel erg bont. Un tweet de @roccoleclerc bracht aan het licht dat de niet nader gegende publicatie de mäyte genoma tenía enkele coureurs lukraak te naturaliseren als Spanjaard in hun samenvatting van de GP van Azerbaijan.

Zo hebben nosotros carlos leclerc, jorge russell, Lius hamilton en publicos naturalesfavorito Pedro Gaseoso. De namen geven sterk depression dat de krant de complete tekst even door Google Translate gehaald heeft. Pedro Gaseoso significa ‘Peter Gasvormig’. Dat je het incluso mojado.

Traducir equipos

@media (ancho máximo: 680px){#fig-62d213011585d img.lazyloading{fondo: #eee;}#fig-62d213011585d img{#fig-62d213011585d img.lazyloading{ancho: 624px;altura: 0px;}}@media (ancho mínimo: 681 px) y (ancho máximo: 1320 px){#fig-62d213011585d img.lazyloading{fondo: #eee;}#fig-62d213011585d img{#fig-62d213011585d img.lazyloading{ancho: 980px;altura: 0px;}}@media (min-width: 1321px){#fig-62d213011585d img.lazyloading{background: #eee;}#fig-62d213011585d img{#fig-62d213011585d img.lazyloading{ancho: 1272px;height: 0px; }}

Niet allene de namen van de coureurs werden afgemaakt door de verdeer vertaalslag. Ook Alpine en AlphaTauri werden nameinen door de mangel gehaald. Zo werd Alpine vertaal naar het exotisch klinkende ‘alpino‘ en rijdt onze goede vriend Pedro Gaseoso kennelijk voor alfatauri. de Alfa Romeo. Es moeilijk te zeggen.

Wat wel clear is, is dat de stagaire van de krant volgende keer beter iets meer werk kan doen. Incluso volverse viral con un texto divertido es leuk, maar het moet natuurlich geen gewätte worden.

READ  30ベスト エポキシパテ 木部用 レビュー

Estaremos encantados de escuchar lo que piensas

Deje una respuesta

INFOPAYSANDU.COMは、サイトに手段を提供するように設計されたアフィリエイト広告プログラムであるAMAZONSERVICESLLCのアソシエイトプログラムに参加しています。 AMAZON.ITで、およびそれに関連して広告料金を獲得する。 AMAZON、AMAZON LOGO、AMAZONSUPPLY、およびAMAZONSUPPLY LOGOは、AMAZON.IT、INC。の商標です。またはその関連会社。アマゾンのアソシエイトとして、私たちは適格な購入に関するアフィリエイトコミッションを獲得します。アマゾン、サイト料金の支払いを手伝ってくれてありがとう!すべての商品画像はAMAZON.ITとその販売者の所有物です。
Info Paysandu | Portal Digital