Buitenlandse namen zijn niet altijd incluso fácil. Dat hebben we onder andere wel memerakt aan de Britske problemen met de utvocht van ‘Vershhtappen’.
Además, por ejemplo, Daniel Ricciardo y Kimi Räikkönen consiguieron te maken met een verbastering van hun namen. A pesar de alles konden deze mannen er echter gerust op zijn dat het in ieder geval in geschrift alle goed ging,

Fórmula Uno por accidente
Een Spaanse krant maakte het echter wel heel erg bont. Un tweet de @roccoleclerc bracht aan het licht dat de niet nader gegende publicatie de mäyte genoma tenía enkele coureurs lukraak te naturaliseren als Spanjaard in hun samenvatting van de GP van Azerbaijan.
mi hermano me acaba de enviar esto de un periódico de españa y por qué diablos están llamando a pierre gasly «pedro gaseoso» 😭😭😭 pic.twitter.com/TU8Aa77kf4
— rocco 🫀 (@roccoleclerc) 13 de junio de 2022
Zo hebben nosotros carlos leclerc, jorge russell, Lius hamilton en publicos naturalesfavorito Pedro Gaseoso. De namen geven sterk depression dat de krant de complete tekst even door Google Translate gehaald heeft. Pedro Gaseoso significa ‘Peter Gasvormig’. Dat je het incluso mojado.
Traducir equipos

Niet allene de namen van de coureurs werden afgemaakt door de verdeer vertaalslag. Ook Alpine en AlphaTauri werden nameinen door de mangel gehaald. Zo werd Alpine vertaal naar het exotisch klinkende ‘alpino‘ en rijdt onze goede vriend Pedro Gaseoso kennelijk voor alfatauri. de Alfa Romeo. Es moeilijk te zeggen.
Wat wel clear is, is dat de stagaire van de krant volgende keer beter iets meer werk kan doen. Incluso volverse viral con un texto divertido es leuk, maar het moet natuurlich geen gewätte worden.