¿Qué se pierde cuando se destruye una lengua?

¿Qué se pierde cuando se destruye una lengua?

Un pequeño grupo llamado Abui vive en las islas indonesias de Alor y Panther. Su idioma es uno de los muchos idiomas nativos en peligro de extinción. Con la desaparición de este lenguaje, muchos conocimientos sobre el efecto de las plantas medicinales están en peligro de desaparecer. Por eso funciona Los lingüistas y biólogos registran juntos los nombres de las plantas y su actividad clínica. Bañarse en hojas de laurel es un remedio para la lepra, tamarindoதமலேChicken Box cura el aceite de coco (நிலா) Puede usarse para áreas dolorosas del cuerpo, papaya (படாமால்) Ayuda a tratar la malaria y las heridas, la tos y la fiebre.

Con la desaparición de las lenguas maternas, se pierde algo más que el idioma. Debido a su idioma, los hablantes pierden su cultura e identidad. Además, todo tipo de conocimiento sobre la naturaleza como la pérdida de información relevante para los forasteros. NEMO Kennysling habló con dos lingüistas holandeses que están documentando las lenguas indígenas, para la ciencia y los hablantes.

Lenguas en peligro de extinción

De los 7.400 idiomas que se hablan en todo el mundo, más del treinta por ciento se extinguirá a finales del siglo XXI. Es por eso que Naciones Unidas ha declarado la década 2022-2032 Decenio Internacional de las Lenguas Nativas. Al hacerlo, las partes interesadas (Federación Global de Políticos, Líderes Indígenas, Investigadores y Otros Expertos) buscan atraer la atención de las lenguas indígenas, que están bajo una presión cada vez mayor de las principales lenguas dominantes.

En 2018 estudiaron Investigadores de la Universidad de Amsterdam Incluso las horas de emergencia. Un importante estudio publicado por ellos mostró que más de la mitad de los idiomas del mundo están en peligro. Aunque los métodos de documentación de idiomas han mejorado gracias a la colaboración y los avances tecnológicos de lingüistas de todo el mundo, muchos idiomas aún no se han descrito adecuadamente.

Marion Glamour sobre el trabajo de campo en Indonesia.

Marion Glamour para NEMO Kennysling

Gran riqueza lingüística en Indonesia

Marion Glamour es profesora en la Universidad de Leiden y se especializa en los idiomas locales del este de Indonesia. Estos idiomas pertenecen a las familias de los idiomas austronesio y papú. Solo en la isla de Papúa se hablan unos 600 idiomas. Es solo una isla. Según Glamour, proporciona una explicación importante de la enorme riqueza de idiomas geográficos de la región. “Esta es un área con muchas islas, montañas altas, volcanes y lagos de aguas profundas. Como resultado, los idiomas son menos comunicativos entre sí.

Según el investigador, las lenguas en las islas del sudeste asiático y Oceanía son pequeñas en número: las lenguas nacionales oficiales como el indonesio, el malayo, el javanés o el polinesio tienen millones de hablantes, de ahí la evidencia futura. Pero más del 95 por ciento de los idiomas tienen menos de 10,000 hablantes, a veces miles o incluso cientos. Estos idiomas son reemplazados por idiomas nacionales como el malayo, el indonesio o el tok pisin.

Glamour dice que muchos adultos todavía hablan un idioma nativo para sí mismos, pero no se lo transmiten a sus hijos. “El indonesio se habla en la escuela y todos los idiomas escritos son indonesios. Por eso, los padres piensan que este idioma ofrece un futuro mejor para sus hijos. Puede ser cierto, pero también pueden optar por una educación multilingüe.

Racismo de la época de Colón

Esto también se aplica a las lenguas nativas de América del Sur, dice Rick van Kijn, lingüista de la Universidad de Leiden. Casi todos estos idiomas han sido amenazados por el español y el portugués, los idiomas dominantes desde la época colonial. “Realmente comenzó con la llegada de Colón”, dice Van Gijen. “Según algunas estimaciones, el 90 por ciento de la diversidad del idioma original ya ha sido eliminada por el genocidio y las epidemias”.

Ahora hay otras razones para la pérdida del idioma. “La gente está cambiando al español debido a las perspectivas económicas, pero está mal que muchos abandonen su propio idioma. Qué papel juega: estas personas se avergüenzan de su idioma y cultura porque han sido discriminadas durante décadas. En mi opinión , la pérdida de lenguas nativas en América del Sur está fuertemente ligada a la vergüenza y el racismo.

Van Kijn se especializa en las lenguas nativas de América del Sur y pasa mucho tiempo con los indios euroasiáticos en Bolivia. Observó con sus propios ojos cómo su idioma cambiaba lentamente al español. “A excepción del maestro, yo estaba al cien por cien en el pueblo de Eurasia. Él venía de fuera y hablaba solo español. Los padres también hablaban principalmente español con sus hijos.

Los indígenas saben mucho sobre la naturaleza: qué plantas pueden usarse para qué enfermedades y qué árboles son adecuados para hacer canoas.

Marion Glamour para NEMO Kennysling

Plantas medicinales alrededor del ecuador.

La desaparición de las lenguas maternas es mala para los principiantes. El deseo de renunciar a su propio idioma por un idioma dominante y la cultura asociada con él parece ser una elección voluntaria, pero a menudo está motivado por motivos económicos. Además, el resto de la humanidad pierde el conocimiento de los pueblos tribales. La vida de estas personas generalmente está fuertemente relacionada con la naturaleza, por lo que el conocimiento de esa naturaleza es grandioso.

READ  Las exportaciones agrícolas españolas se han más que duplicado en diez años

Van Gijin recordó haber estado en Bolivia: “Quería que la gente supiera todo lo posible sobre la naturaleza. Qué plantas se pueden usar para qué enfermedades. Pero qué árboles son adecuados para hacer canoas. Cómo pescar peces específicos. Cada idioma tiene su propia taxonomía : la forma en que se clasifican los animales y las plantas. Por ejemplo., en Occidente podemos hablar de una especie de mono, mientras que al mismo tiempo puede haber personas que diferencian entre los dos tipos y tienen razones para actuar. Desaparecerá toda esa información se perderá.

Un estudio reciente de un equipo de investigación suizo muestra que gran parte del conocimiento sobre plantas medicinales se almacena en lenguas indígenas. Los investigadores se centraron en tres áreas de alta biodiversidad: la región amazónica del noroeste, América del Norte y Nueva Guinea. En su estudio, estudiaron 3.597 especies de plantas medicinales y 236 lenguas nativas. Encontró que la gran mayoría del conocimiento médico se limita a un solo idioma: el 73 por ciento en América del Norte, el 92 por ciento en la región del Amazonas y el 84 por ciento en Nueva Guinea.

A medida que desaparecen los idiomas, también desaparece el conocimiento de la cultura oral, como las historias y las canciones.

Marion Glamour para NEMO Kennysling

Uno de los autores, Rodrigo Camara Lored, explica en un correo electrónico: “Este conocimiento se transmite principalmente de boca en boca. Por lo que se debe hacer un gran esfuerzo para documentar todo este conocimiento, de lo contrario se perderá”. Mapas de las propiedades medicinales de plantas nativas como Abui. Esto requiere conocimiento de la lengua materna. “Muchas plantas y animales nativos no tienen palabras en el idioma indonesio”, dice Klammer.

Devolver conocimientos a las personas

Aparte del conocimiento de la naturaleza, se pierde algo más: la historia oral de estos pueblos indígenas. A menudo está estrechamente relacionado con la naturaleza. Glamour describe cómo caminó por un bosque durante su trabajo de campo: “Para mí, como occidental, era solo el bosque. Pero la persona con la que tuve la casualidad tenía una historia en cada lugar. Había un dragón en esta piedra. En un momento de ese árbol, una madre dio a luz a seis hijos. Uno de ellos es nuestro antepasado. “

READ  30ベスト レザージャケット レディース レビュー

No se ha escrito nada sobre esta historia local. “En los libros de historia de Indonesia, solo has leído sobre Java y Bali, pero no sobre todas las demás islas y culturas.

Destacado por los autores

Humanidad

Llame: ¿Cuán valiosa es su amistad en línea?

Seis preguntas sobre la vacunación infantil

Biología

Dormir afuera todos los días

Por lo tanto, los lingüistas han estado documentando las lenguas indígenas durante décadas. Conserva los idiomas para la investigación lingüística, pero los documentos hacen posible que las generaciones futuras aprendan su idioma, por ejemplo, a través de la educación. Junto con sus colegas, Glamour A. base de datos abierta Con información sobre más de 357 lenguas pequeñas en peligro de extinción en Indonesia. Para mapear muchos idiomas en un corto período de tiempo, primero estudió activamente cuatro idiomas: escribió la gramática de dos idiomas austronesios y dos bava. Como resultado, ahora reconozco muchos otros idiomas que pertenecen a la misma familia lingüística. Durante mi último trabajo de campo, siempre tuve una semana para documentar 600 palabras y algunos elementos básicos de la gramática de un idioma. Fue muy bajo, pero ahora todo se está derrumbando rápidamente.

Van Kijn también ha contribuido al almacenamiento de documentos y archivos digitales de idiomas como el euroasiático. Permite a los lingüistas de todo el mundo realizar investigaciones lingüísticas comparativas. Por ejemplo, él mismo estudia la historia de las lenguas sudamericanas en términos de lenguas documentadas. Pero cree que se necesita un paso más, lo que significa hacer que esos archivos sean accesibles a la población local. “Por ahora, hemos creado esos archivos desde nuestra perspectiva occidental, pero no es necesario que la gente local lo considere importante.

Una pieza corta con versos en inglés en la que los hablantes de Abui en Indonesia hablan sobre su lengua en desaparición.

prueba

  • Frank Seaford, Nicholas Evans, Harold Hammerstrom y Stephen C. Levinson: ‘Language Documents Twenty-Five Years’, en: Idioma (diciembre de 2018)
  • Kipping, Jerion A., Owen Edwards y Marion Glamour (eds). 2019. Lexiruma 3.0.0. Leiden: Centro de Lingüística de la Universidad de Leiden. Disponible en línea en https://lexirumah.model-ling.eu/. Accedido 2021-07-21
  • Larry Gorenflow, Russell A. Midmeier, Suzanne Romain y Kristen Walker-Pinemill: ‘Co-ocurrencia de diversidad lingüística y biológica en puntos críticos de biodiversidad y alta biodiversidad’, en: Procesos de la Academia Nacional de Ciencias 109 (21), 10.10: 10.7 / DOI. 1117511109
  • Rodrigo Semara-Lored, Jordi Pascombe: ‘La extinción del lenguaje conduce a la pérdida de conocimientos médicos únicos’, en: Procesos de la Academia Nacional de Ciencias 118 (24), 2021 https://doi.org/10.1073/pnas.2103683118

Estaremos encantados de escuchar lo que piensas

Deje una respuesta

Info Paysandu | Portal Digital